Book of Revelation in the Bible by Pastor Melissa Scott

August 30, 2010 · Posted in Pastor Melissa Scott 

Let me explain it to you. Yes, inevitably they become interchangeable, they’ll be know as the great dragon, that old, all the names they all merge together, in the use here you’ll see the same things and it’s so beautiful the way it works out. Satan is a noun, person place or thing, person supposedly, right? And diabolos for devil guess what it is?

Pastor Melissa Scott tells us that it is an adjective pronominal. Just like this, it’s pretending to be something it’s not, so typical of the devil. If you can remember that it will forge this in your mind that what starts here is nothing but a copycat want-to-be and it does that through your whole life, through the Bible, through everything. That’s why I love the grammar, it helps us to understand the words much more that just reading them as we go.

Now, I put on the board here and I’m going to use my cheat sheet briefly, put on the board here the Aramaic, Syriac because there’s something peculiar about what happens. There was a tendency to misunderstand what was being said in the text so rather than say ‘Jew’ or ‘Jewish’ and I personally think the better term, more politically correct is ‘Jewish,’ but the term being used is by the King James translators, but the language here translates it in a funny way.

It says “The blasphemy,” the blasphemy, the word here vela goop, velegodapa, this word here from, I told you I’m using my cheat sheet, ‘from’ dmn, d-m-n, aylayn which is ‘those’, I’m going to write underneath. Those who say, “those who say.” This is the most important part of where I’m going to get to because this word here being translated “they say of themselves,” I’m sorry I skipped over than, they say of themselves, this word here being zapeshene Judean, yudhhedaene, Judeans because they didn’t want to translated the word from the text, they changed the text as a sympathetic way of saying and that’s okay because I’m going to use the analogy from what I’ve just said. Again, “who say themselves Judeans,” Judeans, yudhhedaene cud. This word here ‘not,’ “they are not.” I’m glad that this analogy is here for me to do use. If I didn’t have it, I’d be stuck to try to explain.


Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.